On the Definition of Urban Language:  A Study of the Guarani Language in the City

Carolina Rodríguez Alcalá , University of Campinas, BRAZIL

The proposal of this paper is to discuss what an urban language is, based on the analysis of the situation of Guarani in Paraguay, the official language of this country, together with Spanish, since 1992.  This question is dealt with by means of geographical criteria (language spoken predominately in the rural areas or in towns) of “content” (language linked to rural or town themes) and by public/private distinction. If “being a town inhabitant means participating somehow in public life” (Rolnik 1998), the main objective of this research is to understand the “public character” of the Guarani language and the way in which town inhabitants take part in different urban practices through that language.

            In the first place, historical documents, which describe Guarani as a language of the absolute majority, though also of “rural areas and homes” and associated to “vulgar and trivial use”, will be presented.  In other words, Guarani is historically described as a “rural language”, restricted to private scope and colloquial/informal register. Up to the last decades of the 19th century, Spanish was spoken only in towns, by a very reduced elite and its use was restricted to public administration and to dialogues with foreigners.

            The analysis of the present situation shows that this division between these languages – Spanish and Guarani – mutatis mutandi continues nowadays, despite the greater diffusion of Spanish and of other more recent immigrant languages such as German, Platt deutsch and Portuguese.  Statistics from the latest national census and the survey of use of Guarani in towns (in legal, administrative and political speeches; concerning names of roads, traffic signs, etc.; in the media and in the literature) indicate that it continues to be a language that is linked to rural areas; and when used in town, it continues to be excluded from the production of public, formal meanings, still reserved for Spanish.

Finally, this paper will analyze the role of educational reform established since 1994, to solve this existing contradiction between the real status of Guarani in society and its legal status, as a State language, thus, a public, formal and written language. It will be shown that despite the objective of making Guarani a “public language” its restriction as a rural and a private scope language is reinforced in the teaching programs in schools.